Si bien es cierto que verbos como 去 o 來 ya tienen incluida cierta noción de dirección, al usar verbos que hacen referencia a movimientos es necesario especificar si el movimiento se dirige o aleja de quien está hablando y hacia que dirección se da el movimiento. Todo esto se indica con verbos que dan lugar a las estructuras V1V2 y V1V2V3. Este tipo de expresiones son ajenas a hablantes de lenguas como el español, sin embargo, con practica las mismas se vuelven intuitivas.

Indicando la dirección y el punto de referencia (V1V2)

La estructura base para especificar movimiento en chino se da combinando un verbo que indica la dirección del movimiento y un verbo que indica un punto de referencia con respecto a la acción.

Dirección (V1) Punto de referencia (V2)
上 Arriba 來 Se dirige hacia quien está hablando
下 Abajo 去 Se aleja de quien está hablando
進 Entrar
出 Salir
回 Regresar
過 Cruzar, moverse de un punto A a un punto B

爸爸出去了 Papá salió (Se aleja de donde está el hablante).

爸爸出來了 Papá salió (Va hacia donde está el hablante).

我的房東還沒回來 El casero aún no llega (A donde está el hablante).

我的房東還沒回去 El casero aún no regresa (A un lugar distinto a donde está el hablante).

他從火車站東邊的門進去 Él entró por la puerta este de la estación de trenes (Alejándose del hablante)

他從火車站東邊的門進來 Él entró por la puerta este de la estación de trenes (Acercándose al hablante)

Especificar la dirección de un verbo (V1V2V3)

Los complementos vistos anteriormente se pueden usar para especificar la dirección de distintos tipos que expresan movimiento, tales como caminar (走), sentarse (坐) o tomar (拿).

妹妹從樓下跑上來 Mi hermana subió corriendo las escaleras (El hablante está en el piso al que llegó su hermana)

小明剛看見老師走出去 Xiao Ming vio a la maestra salir (Xiao Ming está dentro del salón de clases)

這麼多東西,你怎麼帶回去呢? Tienes muchas cosas, ¿Como las piensas llevar?

這個學校,公車可以開進去 Este autobús puede entrar a la escuela (El hablante está fuera de la escuela).

Especificar el punto de destino

En los ejemplos anteriores, solo se conocía la dirección del movimiento y si este se alejaba o acercaba al hablante. Para especificar el punto de destino de una acción, este se debe poner antes del punto de referencia de la acción (V3)

垃圾袋,請你幫我拿下去。 Saca la bolsa de basura, por favor (El hablante se encuentra en los pisos superiores de algún edificio)

你在日本買的東西都得帶回加拿大來。 Trae de regreso a Canadá todas las cosas que compraste en Japón

請幫我把我的的錢放進皮包去。 Pon el dinero en mi bolsa, por favor.

Otras generalidades

Como con otros complementos verbales, los complementos de dirección pueden ser usados tanto en su forma real, como en su forma potencial. Recordemos que la forma potencial expresa si una acción puede o no se puede llevar a cabo.

弟弟從樓上跑下來 Mi hermanito bajó las escaleras corriendo.

弟弟從樓上跑下來 Mi hermanito no ha bajado las escaleras corriendo (la acción no ocurrió).

弟弟從樓上跑下來 Mi hermanito puede bajar las escaleras corriendo.

弟弟從樓上跑下來 Mi hermanito no puede bajar las escaleras corriendo (porque está cansado, lo tiene prohibido, físicamente está imposibilitado, etc).

Cuando se usa el marcador de aspecto , este va después de V~1~

她從家裡走出來 Ella salió de la casa a pie.

公車開過去 El autobús pasó